editing

A document editing purpose is to improve the quality of a translated text to the level required by the customer by comparing it against its source text. I offer editing and proofreading services for texts translated from English or Spanish into Italian.
A document editing may involve also the customer who may be required to give his collaboration. In this phase, customer may provide indications, style and terminology guides to follow.
In detail, editing concerns  the following aspects: grammar, spelling, punctuation, terminology, missing text, layout, font.
It also ensures appropriate use of style, sentence construction, respect of language specific conventions (dates format, measurement units, capitalization, etc.) readability, effectiveness, (ability to render the original message addressing the right audience), check of potentially problematic words and a double check of text, after a certain length of time.

 
editing2

Proofreading follows the editing phase and involves an accurate reading of the translated document, focusing on consistency. In particular, it provides for a final check of grammar, readability, format and language consistency and simple typing errors or misspellings, without comparing it with its source text.

 

Get quickly a free quote:

 *The number of words of your document can be calculated also with the “word count” function of Microsoft Word.

Start your editing or proofreading project here

1407851917_My Recent Documents

UPLOAD your files below and GET A FREE QUOTE

There is a conflict with the active theme or one of the active plugins. Please view your console to determine the issue.

 

or

send an email for any information to posta.alessiograssi@gmail.com